burn the candle at both ends — американский английский, сленг и идиомы
BURN THE CANDLE AT BOTH ENDS — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Выражение «to burn the candle at both ends» дословно переводится как «жечь свечу с двух концов». Оно означает «переутомляться, работать на износ, истощать себя из-за чрезмерной нагрузки». Это выражение используют, когда человек слишком много работает, ведёт слишком активный образ жизни или совмещает несколько дел, не оставляя времени на отдых. Варианты перевода на русский язык: - работать на износ; - гореть на работе; - как белка в колесе; - безрассудно тратить силы/энергию; - поздно ложиться и рано вставать (из-за многих дел); - прожигать жизнь (в некоторых контекстах). Когда используют Идиому применяют в ситуациях, когда человек: - работает с раннего утра до поздней ночи; - совмещает несколько дел или обязанностей, что приводит к переутомлению; - живёт в бешеном темпе без отдыха; - рискует столкнуться с физическим или эмоциональным выгоранием из-за чрезмерной нагрузки. Стилистика Выражение относится к разговорной лексике и часто используется в неформальной обстановке. Может встречаться в художественной литературе, повседневной речи, статьях и обсуждениях, связанных с работой, стрессом и балансом жизни. Примеры использования 1. She’s been burning the candle at both ends, working late and waking up early to meet deadlines. — Она переутомляется, работая допоздна и рано вставая, чтобы уложиться в сроки. 2. He’s burning the candle at both ends with two jobs. — Он работает на износ, совмещая две работы. 3. If you keep burning the candle at both ends, you’re going to burn out. — Если ты продолжишь работать на износ, то перегоришь. 4. Burning the candle at both ends, he missed several important family events this year. — Работая на пределе сил, он пропустил несколько важных семейных мероприятий в этом году. Происхождение Фраза происходит от французского выражения «Brusler la chandelle par les deux bouts», впервые зафиксированного в англо-французском словаре Рэндала Котгрейва в 1611 году. Первоначально она означала расточительство: свечи были дорогими, а сжигание их с двух концов символизировало бесполезную трату ресурсов. К XIX веку метафора сместилась к переутомлению: «концы свечи» стали ассоциироваться с началом и концом дня (рано вставать и поздно ложиться). Аналоги в американском английском Некоторые выражения, близкие по значению: - to overwork oneself — переутомляться; - to burn out (см. https://rutube.ru/video/a77af06cff2bc2e69de794927070d333/?playlist=1460630) — выгореть; - to push oneself too hard — перегружать себя; - to spread oneself too thin — разрываться между несколькими делами, не справляясь с нагрузкой; - to work day and night — работать днём и ночью; - to burn the midnight oil — засиживаться за работой до глубокой ночи. Эти выражения также описывают ситуацию чрезмерной нагрузки и отсутствия отдыха. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО #learnenglish #english #englishvibe #английский #advancedenglish #englishidioms #englishslang
BURN THE CANDLE AT BOTH ENDS — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Выражение «to burn the candle at both ends» дословно переводится как «жечь свечу с двух концов». Оно означает «переутомляться, работать на износ, истощать себя из-за чрезмерной нагрузки». Это выражение используют, когда человек слишком много работает, ведёт слишком активный образ жизни или совмещает несколько дел, не оставляя времени на отдых. Варианты перевода на русский язык: - работать на износ; - гореть на работе; - как белка в колесе; - безрассудно тратить силы/энергию; - поздно ложиться и рано вставать (из-за многих дел); - прожигать жизнь (в некоторых контекстах). Когда используют Идиому применяют в ситуациях, когда человек: - работает с раннего утра до поздней ночи; - совмещает несколько дел или обязанностей, что приводит к переутомлению; - живёт в бешеном темпе без отдыха; - рискует столкнуться с физическим или эмоциональным выгоранием из-за чрезмерной нагрузки. Стилистика Выражение относится к разговорной лексике и часто используется в неформальной обстановке. Может встречаться в художественной литературе, повседневной речи, статьях и обсуждениях, связанных с работой, стрессом и балансом жизни. Примеры использования 1. She’s been burning the candle at both ends, working late and waking up early to meet deadlines. — Она переутомляется, работая допоздна и рано вставая, чтобы уложиться в сроки. 2. He’s burning the candle at both ends with two jobs. — Он работает на износ, совмещая две работы. 3. If you keep burning the candle at both ends, you’re going to burn out. — Если ты продолжишь работать на износ, то перегоришь. 4. Burning the candle at both ends, he missed several important family events this year. — Работая на пределе сил, он пропустил несколько важных семейных мероприятий в этом году. Происхождение Фраза происходит от французского выражения «Brusler la chandelle par les deux bouts», впервые зафиксированного в англо-французском словаре Рэндала Котгрейва в 1611 году. Первоначально она означала расточительство: свечи были дорогими, а сжигание их с двух концов символизировало бесполезную трату ресурсов. К XIX веку метафора сместилась к переутомлению: «концы свечи» стали ассоциироваться с началом и концом дня (рано вставать и поздно ложиться). Аналоги в американском английском Некоторые выражения, близкие по значению: - to overwork oneself — переутомляться; - to burn out (см. https://rutube.ru/video/a77af06cff2bc2e69de794927070d333/?playlist=1460630) — выгореть; - to push oneself too hard — перегружать себя; - to spread oneself too thin — разрываться между несколькими делами, не справляясь с нагрузкой; - to work day and night — работать днём и ночью; - to burn the midnight oil — засиживаться за работой до глубокой ночи. Эти выражения также описывают ситуацию чрезмерной нагрузки и отсутствия отдыха. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО #learnenglish #english #englishvibe #английский #advancedenglish #englishidioms #englishslang
