pie in the sky — американский английский, сленг и идиомы

PIE IN THE SKY — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Идиома «pie in the sky» означает нереальную, неосуществимую цель, мечту или план, который не имеет шансов на реализацию. Это выражение используется, чтобы выразить скептицизм или пессимизм относительно возможности достижения чего-либо. Дословно переводится как «пирог в небе». Варианты перевода на русский язык: - журавль в небе; - воздушные замки; - несбыточная мечта; - иллюзия; - пустые надежды; - рай на небесах. Когда используют Идиому применяют в ситуациях, когда речь идёт о: - амбициозных планах, которые не учитывают реальные условия (например, мечта о мгновенном обогащении или решении всех проблем за короткий срок); - обещаниях, которые звучат привлекательно, но не имеют под собой реальной основы; - фантастических идеях, не подкреплённых практическим расчётом или ресурсами; - надеждах, которые не соответствуют действительности и не могут быть воплощены в жизнь. Стилистика Выражение имеет разговорный характер, часто используется в ироничном или саркастическом тоне. Может нести оттенок пренебрежения к чрезмерному оптимизму или наивности. Примеры использования 1. Dreaming of becoming a millionaire overnight is just pie in the sky for most people. — Мечта стать миллионером за одну ночь — это просто воздушные замки для большинства людей. 2. The company's ambitious five-year plan looked like pie in the sky, but they managed to achieve every single goal. — Амбициозный пятилетний план компании выглядел как журавль в небе, но им удалось достичь каждой поставленной цели. 3. The politician's promises of free healthcare for all seem like pie in the sky. — Обещания политика о бесплатном здравоохранении для всех кажутся воздушными замками. 4. His business plan is just pie in the sky without proper market research. — Его бизнес-план — просто воздушные замки без правильного исследования рынка. 5. It's pie in the sky to think about winning the race with this old car. — Надеяться выиграть гонку на этой старой машине — это «пирог в небе». Происхождение Идиома появилась благодаря Джо Хиллу — шведско-американскому профсоюзному деятелю, борцу за права трудящихся, певцу и автору песен. В 1911 году он написал песню The Preacher and the Slave (пародию на гимн Армии спасения), где использовал эту фразу. Хилл критиковал организацию за то, что она больше заботится о «спасении душ», чем о решении насущных проблем, например голода. В песне есть такие строки: From the day of your birth it’s bread and water here on earth... But there’ll be pie in the sky by and by when I die and it’ll be alright, it’ll be alright. Со временем выражение стало означать нечто желаемое, но неосуществимое. Аналоги в американском английском Некоторые синонимичные выражения: - castle in the air — нереалистичные или непрактичные идеи, планы или стремления; - pipe dream — мечта, которая настолько надумана, что могла бы быть фантазией; - daydream — приятные мечтания, которые обычно являются плодом воображения; - fool's paradise — самостоятельно созданное и иллюзорное состояние удовлетворённости или счастья; - unrealizable dream — неосуществимая мечта; - empty promise — пустое обещание; - wishful thinking — принятие желаемого за действительное. Эти выражения также используются для описания несбыточных надежд или иллюзорных планов. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО #learnenglish #english #englishvibe #английский #advancedenglish #englishidioms #englishslang

12+
19 просмотров
21 час назад
12+
19 просмотров
21 час назад

PIE IN THE SKY — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Идиома «pie in the sky» означает нереальную, неосуществимую цель, мечту или план, который не имеет шансов на реализацию. Это выражение используется, чтобы выразить скептицизм или пессимизм относительно возможности достижения чего-либо. Дословно переводится как «пирог в небе». Варианты перевода на русский язык: - журавль в небе; - воздушные замки; - несбыточная мечта; - иллюзия; - пустые надежды; - рай на небесах. Когда используют Идиому применяют в ситуациях, когда речь идёт о: - амбициозных планах, которые не учитывают реальные условия (например, мечта о мгновенном обогащении или решении всех проблем за короткий срок); - обещаниях, которые звучат привлекательно, но не имеют под собой реальной основы; - фантастических идеях, не подкреплённых практическим расчётом или ресурсами; - надеждах, которые не соответствуют действительности и не могут быть воплощены в жизнь. Стилистика Выражение имеет разговорный характер, часто используется в ироничном или саркастическом тоне. Может нести оттенок пренебрежения к чрезмерному оптимизму или наивности. Примеры использования 1. Dreaming of becoming a millionaire overnight is just pie in the sky for most people. — Мечта стать миллионером за одну ночь — это просто воздушные замки для большинства людей. 2. The company's ambitious five-year plan looked like pie in the sky, but they managed to achieve every single goal. — Амбициозный пятилетний план компании выглядел как журавль в небе, но им удалось достичь каждой поставленной цели. 3. The politician's promises of free healthcare for all seem like pie in the sky. — Обещания политика о бесплатном здравоохранении для всех кажутся воздушными замками. 4. His business plan is just pie in the sky without proper market research. — Его бизнес-план — просто воздушные замки без правильного исследования рынка. 5. It's pie in the sky to think about winning the race with this old car. — Надеяться выиграть гонку на этой старой машине — это «пирог в небе». Происхождение Идиома появилась благодаря Джо Хиллу — шведско-американскому профсоюзному деятелю, борцу за права трудящихся, певцу и автору песен. В 1911 году он написал песню The Preacher and the Slave (пародию на гимн Армии спасения), где использовал эту фразу. Хилл критиковал организацию за то, что она больше заботится о «спасении душ», чем о решении насущных проблем, например голода. В песне есть такие строки: From the day of your birth it’s bread and water here on earth... But there’ll be pie in the sky by and by when I die and it’ll be alright, it’ll be alright. Со временем выражение стало означать нечто желаемое, но неосуществимое. Аналоги в американском английском Некоторые синонимичные выражения: - castle in the air — нереалистичные или непрактичные идеи, планы или стремления; - pipe dream — мечта, которая настолько надумана, что могла бы быть фантазией; - daydream — приятные мечтания, которые обычно являются плодом воображения; - fool's paradise — самостоятельно созданное и иллюзорное состояние удовлетворённости или счастья; - unrealizable dream — неосуществимая мечта; - empty promise — пустое обещание; - wishful thinking — принятие желаемого за действительное. Эти выражения также используются для описания несбыточных надежд или иллюзорных планов. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО #learnenglish #english #englishvibe #английский #advancedenglish #englishidioms #englishslang