SONNET 90 (chanson russe en français) – СОНЕТ 90 (на французском)
« Sonnet 90 », adaptation française d’un sonnet de William Shakespeare «Сонет 90», перевод сонета Шекспира из репертуара А. Пугачевой. Paroles françaises : ©Marina Lushchenko Перевод на французский язык: ©Марина Лущенко Arrangement et chant : Suno AI Аранжировка и исполнение: Suno AI Mon site Web / Мой сайт: www.chansonrusse.fr SONNET 90 Déteste-moi maintenant, si tu le dois Maintenant qu’avec moi tout est en discorde Joins-toi au sort cruel, accable-moi Je ne veux pas de ta miséricorde Mais quand mon cœur aura fui le chagrin Ne viens plus raviver mes plaies anciennes Efface-toi de ma vie si ton dessein N’est que de retarder ma mort certaine Va-t’en, mais sans attendre le moment Où je croulerai sous de petites misères Fais-moi goûter le pire des tourments : Abandonne-moi tout de suite à mon calvaire Les autres maux me paraîtront menus À l’heure même où je t’aurai perdue СОНЕТ 90 Уж если ты разлюбишь – так теперь Теперь, когда весь мир со мной в раздоре Будь самой горькой из моих потерь Но только не последней каплей горя И если скорбь дано мне превозмочь Не наноси удара из засады Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром – утром без отрады Оставь меня, но не в последний миг Когда от мелких бед я ослабею Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг Что это горе всех невзгод больнее Что нет невзгод, а есть одна беда – Твоей любви лишиться навсегда SONNET 90 Then hate me when thou wilt, if ever, now, Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an afterloss. Ah, do not, when my heart hath ’scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of fortune’s might; And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee will not seem so.
« Sonnet 90 », adaptation française d’un sonnet de William Shakespeare «Сонет 90», перевод сонета Шекспира из репертуара А. Пугачевой. Paroles françaises : ©Marina Lushchenko Перевод на французский язык: ©Марина Лущенко Arrangement et chant : Suno AI Аранжировка и исполнение: Suno AI Mon site Web / Мой сайт: www.chansonrusse.fr SONNET 90 Déteste-moi maintenant, si tu le dois Maintenant qu’avec moi tout est en discorde Joins-toi au sort cruel, accable-moi Je ne veux pas de ta miséricorde Mais quand mon cœur aura fui le chagrin Ne viens plus raviver mes plaies anciennes Efface-toi de ma vie si ton dessein N’est que de retarder ma mort certaine Va-t’en, mais sans attendre le moment Où je croulerai sous de petites misères Fais-moi goûter le pire des tourments : Abandonne-moi tout de suite à mon calvaire Les autres maux me paraîtront menus À l’heure même où je t’aurai perdue СОНЕТ 90 Уж если ты разлюбишь – так теперь Теперь, когда весь мир со мной в раздоре Будь самой горькой из моих потерь Но только не последней каплей горя И если скорбь дано мне превозмочь Не наноси удара из засады Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром – утром без отрады Оставь меня, но не в последний миг Когда от мелких бед я ослабею Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг Что это горе всех невзгод больнее Что нет невзгод, а есть одна беда – Твоей любви лишиться навсегда SONNET 90 Then hate me when thou wilt, if ever, now, Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an afterloss. Ah, do not, when my heart hath ’scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of fortune’s might; And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee will not seem so.
