spread oneself too thin — американский английский, сленг и идиомы
SPREAD ONESELF TOO THIN — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Идиома «to spread oneself too thin» означает ситуацию, когда человек берёт на себя слишком много задач, обязательств или проектов одновременно, в результате чего не может уделить достаточно времени, внимания или энергии ни одному из них. Это приводит к снижению качества работы, переутомлению или невозможности достичь значимых результатов. Варианты перевода на русский язык: - разбрасываться; - распыляться; - взвалить на себя слишком много; - пытаться объять необъятное; - перегружать себя. В разговорной речи иногда используют выражения вроде «разрывать себя на части» или «брать на себя слишком много». Когда используют Идиому применяют в ситуациях, когда человек: - одновременно занимается множеством дел (работа, учёба, волонтёрство, семейные обязанности и т. д.); - пытается охватить слишком широкий спектр задач, не имея достаточно ресурсов (времени, энергии, навыков); - чувствует перегрузку, стресс или не справляется с нагрузкой из-за чрезмерного распределения усилий. Часто выражение используют как предостережение или совет сосредоточиться на чём-то одном, чтобы избежать выгорания или провала. Стилистика Идиома относится к разговорному стилю речи. Она может использоваться в неформальной беседе, а также в более официальных контекстах, например, в бизнес-среде или при обсуждении личных проблем. В некоторых случаях в выражении может чувствоваться оттенок усталости, перегруженности или даже критики в адрес человека, который взял на себя слишком много. Примеры использования 1. Never try to spread yourself too thin if you want to accomplish much. — Не пытайся распыляться, если хочешь добиться многого. 2. My sister has been spreading herself too thin lately and is not accomplishing very much of anything. — Моя сестра последнее время слишком разбрасывается, и ей ничего толком не удаётся. 3. I feel so spread thin sometimes. — Иногда я чувствую, что пытаюсь объять необъятное. 4. She realized she was spreading herself too thin after missing several important family events. — Она поняла, что взваливает на себя слишком много, после того как пропустила несколько важных семейных мероприятий. 5. Don’t spread yourself too thin; focus on what really matters. — Не распыляйся; сосредоточься на том, что действительно важно. Происхождение Идиома основана на метафоре, связанной с распределением какого-либо материала (масла, джема, краски, клея) по поверхности. Обычно существует минимальная эффективная толщина слоя, и если её не соблюсти, материал окажется «слишком тонким» (клей не будет прилипать, варенье будет невкусным и т. д.). В переносном смысле это означает неудачу из-за чрезмерного распределения ресурсов. Самое раннее известное использование фразы датируется 1894 годом, когда в газете Mexico Weekly Ledger писали о губернаторе Маккинли: If he doesn’t mind he will spread himself too thin to hold that nomination (если он не поостережётся, то распылится и не удержит номинацию). Аналоги в американском английском Среди близких по смыслу выражений можно назвать: - burn the candle at both ends (см. https://rutube.ru/video/bb20761bb8ef964baaa4de84b08f2398/?playlist=1460630) — работать на износ, истощать себя; - bite off more than one can chew — взять на себя больше, чем можно осилить; - take on too much — взять на себя слишком много; - juggling too many balls — жонглировать слишком многими мячами (то есть пытаться одновременно справиться с множеством задач). ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО #learnenglish #english #englishvibe #английский #advancedenglish #englishidioms #englishslang
SPREAD ONESELF TOO THIN — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Идиома «to spread oneself too thin» означает ситуацию, когда человек берёт на себя слишком много задач, обязательств или проектов одновременно, в результате чего не может уделить достаточно времени, внимания или энергии ни одному из них. Это приводит к снижению качества работы, переутомлению или невозможности достичь значимых результатов. Варианты перевода на русский язык: - разбрасываться; - распыляться; - взвалить на себя слишком много; - пытаться объять необъятное; - перегружать себя. В разговорной речи иногда используют выражения вроде «разрывать себя на части» или «брать на себя слишком много». Когда используют Идиому применяют в ситуациях, когда человек: - одновременно занимается множеством дел (работа, учёба, волонтёрство, семейные обязанности и т. д.); - пытается охватить слишком широкий спектр задач, не имея достаточно ресурсов (времени, энергии, навыков); - чувствует перегрузку, стресс или не справляется с нагрузкой из-за чрезмерного распределения усилий. Часто выражение используют как предостережение или совет сосредоточиться на чём-то одном, чтобы избежать выгорания или провала. Стилистика Идиома относится к разговорному стилю речи. Она может использоваться в неформальной беседе, а также в более официальных контекстах, например, в бизнес-среде или при обсуждении личных проблем. В некоторых случаях в выражении может чувствоваться оттенок усталости, перегруженности или даже критики в адрес человека, который взял на себя слишком много. Примеры использования 1. Never try to spread yourself too thin if you want to accomplish much. — Не пытайся распыляться, если хочешь добиться многого. 2. My sister has been spreading herself too thin lately and is not accomplishing very much of anything. — Моя сестра последнее время слишком разбрасывается, и ей ничего толком не удаётся. 3. I feel so spread thin sometimes. — Иногда я чувствую, что пытаюсь объять необъятное. 4. She realized she was spreading herself too thin after missing several important family events. — Она поняла, что взваливает на себя слишком много, после того как пропустила несколько важных семейных мероприятий. 5. Don’t spread yourself too thin; focus on what really matters. — Не распыляйся; сосредоточься на том, что действительно важно. Происхождение Идиома основана на метафоре, связанной с распределением какого-либо материала (масла, джема, краски, клея) по поверхности. Обычно существует минимальная эффективная толщина слоя, и если её не соблюсти, материал окажется «слишком тонким» (клей не будет прилипать, варенье будет невкусным и т. д.). В переносном смысле это означает неудачу из-за чрезмерного распределения ресурсов. Самое раннее известное использование фразы датируется 1894 годом, когда в газете Mexico Weekly Ledger писали о губернаторе Маккинли: If he doesn’t mind he will spread himself too thin to hold that nomination (если он не поостережётся, то распылится и не удержит номинацию). Аналоги в американском английском Среди близких по смыслу выражений можно назвать: - burn the candle at both ends (см. https://rutube.ru/video/bb20761bb8ef964baaa4de84b08f2398/?playlist=1460630) — работать на износ, истощать себя; - bite off more than one can chew — взять на себя больше, чем можно осилить; - take on too much — взять на себя слишком много; - juggling too many balls — жонглировать слишком многими мячами (то есть пытаться одновременно справиться с множеством задач). ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО #learnenglish #english #englishvibe #английский #advancedenglish #englishidioms #englishslang
