Этика переводчика РЖЯ - 2
Мы продолжаем цикл шуточных роликов о профессиональной этике переводчика жестового языка. Общество глухих и слабослышащих представляет собой культурную и языковую группу, обладающую неотъемлемым правом на полноценную и равноправную коммуникацию, а также на участие во всех сферах жизни общества. Члены сообщества глухих России имеют право на информированный выбор и на услуги качественного языкового сопровождения и перевода. Признание прав на коммуникацию глухих и слабослышащих детей и взрослых является основой принципов и норм поведения переводчика. Внимание! При съёмках видео-серий не пострадал ни один переводчик. Все персонажи вымышленные, а любые совпадения с реальными людьми или событиями - случайны. Видео не несёт в себе никаких призывов и не имеет целью кого-либо оскорбить. Серия вторая. Этическое поведение. Правила этического поведения переводчика жестового языка строятся на уважении к клиенту и его автономии: все решения и действия в ходе перевода принимаются клиентом. Наш долг — точно и нейтрально передать смысл сказанного, обеспечить доступ к информации и поддержать самостоятельность клиента, а не навязывать своё мнение или выводы. Поведение на работе: Выполнять передачу сообщения точно, передавая содержание и дух высказывания, использовать язык, который наиболее понятен клиентам, корректируя ошибки незаметно и оперативно. С аккуратностью подходить к выбору одежды. Помните, что от вашего профессионализма зависит то, какое впечатление останется о Вашем клиенте. Воздерживаться от предоставления консультаций, советов или личных мнений. Вежливо и обоснованно предоставлять информацию, не нарушая права клиентов. Воздерживаться от использования конфиденциальной информации, полученной в ходе перевода, для личной, денежной или профессиональной выгоды. Воздерживаться от использования конфиденциальной информации, полученной в ходе перевода, в личных или профессиональных интересах. Запрашивать поддержку (например, глухих переводчиков, членов команды) по мере необходимости для полного донесения сообщения или при возникновении исключительных коммуникативных трудностей (например, когнитивные нарушения, иностранный жестовый язык, отсутствие формального обучения или языковых навыков). #переводчикРЖЯ@umcvog
Мы продолжаем цикл шуточных роликов о профессиональной этике переводчика жестового языка. Общество глухих и слабослышащих представляет собой культурную и языковую группу, обладающую неотъемлемым правом на полноценную и равноправную коммуникацию, а также на участие во всех сферах жизни общества. Члены сообщества глухих России имеют право на информированный выбор и на услуги качественного языкового сопровождения и перевода. Признание прав на коммуникацию глухих и слабослышащих детей и взрослых является основой принципов и норм поведения переводчика. Внимание! При съёмках видео-серий не пострадал ни один переводчик. Все персонажи вымышленные, а любые совпадения с реальными людьми или событиями - случайны. Видео не несёт в себе никаких призывов и не имеет целью кого-либо оскорбить. Серия вторая. Этическое поведение. Правила этического поведения переводчика жестового языка строятся на уважении к клиенту и его автономии: все решения и действия в ходе перевода принимаются клиентом. Наш долг — точно и нейтрально передать смысл сказанного, обеспечить доступ к информации и поддержать самостоятельность клиента, а не навязывать своё мнение или выводы. Поведение на работе: Выполнять передачу сообщения точно, передавая содержание и дух высказывания, использовать язык, который наиболее понятен клиентам, корректируя ошибки незаметно и оперативно. С аккуратностью подходить к выбору одежды. Помните, что от вашего профессионализма зависит то, какое впечатление останется о Вашем клиенте. Воздерживаться от предоставления консультаций, советов или личных мнений. Вежливо и обоснованно предоставлять информацию, не нарушая права клиентов. Воздерживаться от использования конфиденциальной информации, полученной в ходе перевода, для личной, денежной или профессиональной выгоды. Воздерживаться от использования конфиденциальной информации, полученной в ходе перевода, в личных или профессиональных интересах. Запрашивать поддержку (например, глухих переводчиков, членов команды) по мере необходимости для полного донесения сообщения или при возникновении исключительных коммуникативных трудностей (например, когнитивные нарушения, иностранный жестовый язык, отсутствие формального обучения или языковых навыков). #переводчикРЖЯ@umcvog
